Как мы локализуем бренд: 8 шагов
- Диагностика ДНК и «контур защиты». Определяем фундаментальные ценности, которые не подлежат изменению, и те элементы, которые могут быть адаптированы к новому рынку.
- Ресёрч культурных кодов. Рынок, конкуренты, инсайты, языковые и визуальные табу. Погружаемся в контекст, чтобы избежать ошибок.
- Адаптация позиционирования и месседжей. Сохраняем обещание бренда, локализуем мотиваторы. Строим messaging-матрицу: аудитория → ценность → доказательства. Говорим на языке клиента.
- Именование и слоган. Выбираем подход (транслит/перевод/transcreation), проводим фонетический и юридический скрининг, домены.
- Визуальная система под локаль. Шрифты с нужной письменностью, адаптируем логотип, разрабатываем фотогайд без культурных «шумов». Визуал должен быть приятным и понятным.
- Комплаенс. Предварительная проверка ТМ, упаковки и обязательных обозначений.
- Пилот. Запускаем MVP на узком сегменте, проводим A/B-тесты тональности и офферов, оперативно вносим правки. Тестируем, прежде чем масштабировать.
- Governance и масштабирование. Localization Playbook: правила, шаблоны, кейсы «можно/нельзя»; обучение команды; регулярные апдейты.
Что именно локализуется
Локализация — это кропотливая работа по адаптации всех элементов бренда к новой культурной среде. Сюда входит:
- Вербалика: позиционирование, ключевые сообщения, слоган, UX-микротексты.
- Визуал: шрифтовая пара с нужной письменностью, допустимые версии знака, доп. графика, фотостиль.
- Именование: транслит / перевод с сохранением смысла (transcreation), фонетика и ассоциации.
- Продукт/упаковка: единицы измерения, маркировка, требования регуляторов. Важно, чтобы продукт был понятен и соответствовал местным стандартам.
- Коммуникации: каналы, медиамикс, KOL/инфлюенсеры, локальные форматы контента.
- Юридическая часть: товарные знаки, домены, дисклеймеры, сертификация. Защититься от использования вашего имени другими компаниями и создать нематериальный актив.
Что такое ДНК бренда и что менять нельзя
ДНК бренда — это фундамент, на котором строится узнаваемость компании в любой точке мира. Это те самые «кирпичики», которые делают ваш бренд уникальным и неповторимым. В ДНК входят:
- Обещание бренда и ценность для клиента. Что вы предлагаете, и почему это важно для вашей аудитории?
- Причины верить (RTB): технологии, история, сервис. Что подтверждает ваши слова?
- Характер и тон общения. Как вы разговариваете со своим клиентом?
- Константы визуальной системы: логика знака, композиция, характерные формы. Как выглядит ваш бренд?
Эти элементы — неприкосновенны! Они — ядро вашей идентичности. Всё остальное нуждается в адаптации.
Выход на новый рынок предлагает как большие возможности, так и значительные угрозы. Один из ключевых факторов успеха — грамотная локализация бренда. Неправильная адаптация может сказаться на узнаваемости и конверсии, а продуманная стратегия — сохранить ДНК бренда и усилить эффект коммуникаций уже в первые 90 дней.
FAQ
Чем локализация бренда отличается от перевода?
Перевод передаёт слова. Локализация адаптирует смысл, тон, визуал и юридические детали под контекст рынка, сохраняя ДНК бренда.
Сколько занимает локализация?
От 6 до 11 недель на один рынок: диагностика → ресёрч → адаптация → пилот → финал.
Как считать эффект?
Смотрим на знание и ассоциации бренда, CTR/CVR, CPA, повторные покупки, NPS/CSAT, юридическую чистоту.
Почему стоит делать локализацию с нами
REDEVI объединяет экспертов в области брендинга и адаптации, чтобы обеспечить успешное масштабирование вашего бизнеса.
Мы поможем:
- сохранить капитал бренда
- снизить культурные риски
- разработать четкие правила для команды
- привязать результат к конкретным метрикам.
Готовы к диагностике и плану локализации? Напишите — предложим дорожную карту под вашу категорию и бюджет.
Что вы получите на выходе
- Локализованная бренд-платформа для рынка «X», учитывающая культурные и языковые особенности конкретного рынка.
- Messaging-матрица и глоссарий: тон, терминология, стоп-слова.
- Наименование/слоган — 3−5 вариантов с фонетическим и юр-скринингом.
- Визуальный адапт-кит: шрифтовая пара, правила логотипа, доп. графика, фотогайд.
- UX-микротексты для сайта, лендингов и соцсетей.
- Localization Playbook — руководство по сохранению неизменных элементов и адаптации, с практическими примерами.
- GTM-план на 90 дней с метриками и контрольными точками.
Формат работы и сроки
- Кик-офф и диагностика (1−2 недели).
- Ресёрч и гипотезы (1−2 недели).
- Креатив и дизайн-адаптация (2−4 недели).
- Пилот и доводка (2−4 недели).
Срок зависит от числа рынков и глубины адаптации.
Типичные ошибки и как их избежать
- Свести локализацию к переводу — теряется эмоциональная сила. Думайте шире, чем просто перевод слов.
- Двусмысленный слоган из-за фонетики. Проверяйте каждое слово!
- «Переделали под вкус» — пропала узнаваемость. Не забывайте о ДНК бренда!
- Юр-часть на потом — риски блокировок и переделок.
- Масштабирование без пилота — дорого исправлять ошибки.
Как поймём, что локализация сработала
- Бренд: знание (aided/unaided), SOV, целевые ассоциации.
- Коммуникации: CTR/CVR, CPA, вовлечённость контента.
- Продажи/продукт: повторные покупки, средний чек, доля возвратов.
- Опыт: NPS/CSAT по локальным сценариям, скорость ответа.
- Юр-чистота: регистрация ТМ, консистентность активов по каналам.
Локализация бренда: как адаптировать платформу под новый рынок без потери ДНК