Как мы локализуем бренд: 8 шагов

  • Диагностика ДНК и «контур защиты». Определяем фундаментальные ценности, которые не подлежат изменению, и те элементы, которые могут быть адаптированы к новому рынку.

  • Ресёрч культурных кодов. Рынок, конкуренты, инсайты, языковые и визуальные табу. Погружаемся в контекст, чтобы избежать ошибок.

  • Адаптация позиционирования и месседжей. Сохраняем обещание бренда, локализуем мотиваторы. Строим messaging-матрицу: аудитория → ценность → доказательства. Говорим на языке клиента.

  • Именование и слоган. Выбираем подход (транслит/перевод/transcreation), проводим фонетический и юридический скрининг, домены.

  • Визуальная система под локаль. Шрифты с нужной письменностью, адаптируем логотип, разрабатываем фотогайд без культурных «шумов». Визуал должен быть приятным и понятным.

  • Комплаенс. Предварительная проверка ТМ, упаковки и обязательных обозначений.

  • Пилот. Запускаем MVP на узком сегменте, проводим A/B-тесты тональности и офферов, оперативно вносим правки. Тестируем, прежде чем масштабировать.

  • Governance и масштабирование. Localization Playbook: правила, шаблоны, кейсы «можно/нельзя»; обучение команды; регулярные апдейты.

Что именно локализуется

Локализация — это кропотливая работа по адаптации всех элементов бренда к новой культурной среде. Сюда входит:
  • Вербалика: позиционирование, ключевые сообщения, слоган, UX-микротексты.

  • Визуал: шрифтовая пара с нужной письменностью, допустимые версии знака, доп. графика, фотостиль.

  • Именование: транслит / перевод с сохранением смысла (transcreation), фонетика и ассоциации.

  • Продукт/упаковка: единицы измерения, маркировка, требования регуляторов. Важно, чтобы продукт был понятен и соответствовал местным стандартам.

  • Коммуникации: каналы, медиамикс, KOL/инфлюенсеры, локальные форматы контента.

  • Юридическая часть: товарные знаки, домены, дисклеймеры, сертификация. Защититься от использования вашего имени другими компаниями и создать нематериальный актив.

Что такое ДНК бренда и что менять нельзя

ДНК бренда — это фундамент, на котором строится узнаваемость компании в любой точке мира. Это те самые «кирпичики», которые делают ваш бренд уникальным и неповторимым. В ДНК входят:
  • Обещание бренда и ценность для клиента. Что вы предлагаете, и почему это важно для вашей аудитории?

  • Причины верить (RTB): технологии, история, сервис. Что подтверждает ваши слова?

  • Характер и тон общения. Как вы разговариваете со своим клиентом?

  • Константы визуальной системы: логика знака, композиция, характерные формы. Как выглядит ваш бренд?
Эти элементы — неприкосновенны! Они — ядро вашей идентичности. Всё остальное нуждается в адаптации.
Выход на новый рынок предлагает как большие возможности, так и значительные угрозы. Один из ключевых факторов успеха — грамотная локализация бренда. Неправильная адаптация может сказаться на узнаваемости и конверсии, а продуманная стратегия — сохранить ДНК бренда и усилить эффект коммуникаций уже в первые 90 дней.

FAQ

Чем локализация бренда отличается от перевода?

Перевод передаёт слова. Локализация адаптирует смысл, тон, визуал и юридические детали под контекст рынка, сохраняя ДНК бренда.

Сколько занимает локализация?

От 6 до 11 недель на один рынок: диагностика → ресёрч → адаптация → пилот → финал.

Как считать эффект?

Смотрим на знание и ассоциации бренда, CTR/CVR, CPA, повторные покупки, NPS/CSAT, юридическую чистоту.

Почему стоит делать локализацию с нами

REDEVI объединяет экспертов в области брендинга и адаптации, чтобы обеспечить успешное масштабирование вашего бизнеса.

Мы поможем:
  • сохранить капитал бренда
  • снизить культурные риски
  • разработать четкие правила для команды
  • привязать результат к конкретным метрикам.
Готовы к диагностике и плану локализации? Напишите — предложим дорожную карту под вашу категорию и бюджет.

Что вы получите на выходе

  • Локализованная бренд-платформа для рынка «X», учитывающая культурные и языковые особенности конкретного рынка.

  • Messaging-матрица и глоссарий: тон, терминология, стоп-слова.

  • Наименование/слоган — 3−5 вариантов с фонетическим и юр-скринингом.

  • Визуальный адапт-кит: шрифтовая пара, правила логотипа, доп. графика, фотогайд.

  • UX-микротексты для сайта, лендингов и соцсетей.

  • Localization Playbook — руководство по сохранению неизменных элементов и адаптации, с практическими примерами.

  • GTM-план на 90 дней с метриками и контрольными точками.

Формат работы и сроки

  • Кик-офф и диагностика (1−2 недели).

  • Ресёрч и гипотезы (1−2 недели).

  • Креатив и дизайн-адаптация (2−4 недели).

  • Пилот и доводка (2−4 недели).
Срок зависит от числа рынков и глубины адаптации.

Типичные ошибки и как их избежать

  • Свести локализацию к переводу — теряется эмоциональная сила. Думайте шире, чем просто перевод слов.

  • Двусмысленный слоган из-за фонетики. Проверяйте каждое слово!

  • «Переделали под вкус» — пропала узнаваемость. Не забывайте о ДНК бренда!

  • Юр-часть на потом — риски блокировок и переделок.

  • Масштабирование без пилота — дорого исправлять ошибки.

Как поймём, что локализация сработала

  • Бренд: знание (aided/unaided), SOV, целевые ассоциации.

  • Коммуникации: CTR/CVR, CPA, вовлечённость контента.

  • Продажи/продукт: повторные покупки, средний чек, доля возвратов.

  • Опыт: NPS/CSAT по локальным сценариям, скорость ответа.

  • Юр-чистота: регистрация ТМ, консистентность активов по каналам.

Локализация бренда: как адаптировать платформу под новый рынок без потери ДНК